Project Type / function : Exhibition / Installation

Main Design : Alexandre Vicente, Nuno Segura

Light Analysis / Study : ExporLUX

Client : Museu do Oriente


EN

The exhibit should contain the spirit of Japanese architecture referencing the Hiunkaku - 飛雲 閣. This typology of Japanese vernacular building means, in the essence of the Kanjis, "flying cloud pavilion," it is also my intention rather than transposing a photographic exhibition, but to also transform the space of the gallery, conveying the spatial qualities of this vernacular typology, this transformation into an abstraction of the organization of the Hiunkaku and thereby passing its meaning to the visitor. To achieve this effect, I wanted to give the space a feeling of lightness through separators.

These separations will be semi-transparent textured curtains that abstractly refer to the traditional sliding doors, the "shoji" 障 子. These separations also act as space-defining.

It is intended a journey through the Hiunkaku, and its impact on the senses.

The exhibition will have spaces that refer to the original architecture itself. Passing through the "chashitsu" tea room which contains a full-scale room and burned firewood used in the ritual, crossing the "engawa" balcony where one can feel the light of day crossing through the rooms and finally arriving at the room where the emperor descends from the heavens to receive the guests.


PT

A exibição deverá conter o espirito da arquitetura japonesa referenciando o Hiunkaku - 飛雲閣. Esta tipologia de edifício vernacular japonesa significa, na essência dos Kanjis que a denominam, “pavilhão de nuvem voador”, deste mesmo modo é minha intenção mais do que transpor uma exibição de fotografia, é pretendido uma transformação da galeria, transmitindo as qualidades espaciais da tipologia para o espaço transformando-o numa abstração da organização do Hiunkaku e desse modo passar para as pessoasnão só informação sobre o edifício mas também as sensações que elas teriam ao visitar a própria arquitetura.

Para se concretizar este efeito, queria dar ao espaço uma sensação de leveza através de separadores. Esses separadores serão cortinas semitransparentes texturadas que abstratamente remetem para as portas de correr tradicionais, os “shoji” 障子. Estas separações atuam também como definidor de espaços.

É pretendido um percurso, uma viagem pelo Hiunkaku, e o seu impacto nos sentidos.

A exibição contará com espaços que remetem para a própria arquitetura. Passando pela sala de chá “chashitsu” que contem uma sala á escala real e a lenha queimada usada no ritual, atravessando a varanda “engawa” onde se sente a luz do dia atravessando por entre as divisões e finalmente chegando a sala onde o emperador desce dos céus para receber os convidados.


JP

展示品には日向飛雲閣を参考にした日本建築の精神が含まれています。この日本特有の建築のタイポロジーは、漢字では「飛んでいる雲のパビリオン」を意味します。 これは写真展を転置するという事よりも,このヴァナキュラータイポロジーの空間的特質を伝えながら、ギャラリーの空間を変えるという私の意図です。

Hiunkakuの構成を抽象化させる変換は訪問者に意味を伝え、この効果を達成するために、私はその空間を分離する事で明るさの感覚を与えたいと思いました。 これらの分離は、伝統的な引き戸「障子」を抽象的に指す半透明の織り目加工のカーテンです。 これらの区切りは、スペースを定義するものとしても機能します。 Hiunkakuを通しての旅、五感に与える影響が私の意図するところです。

展覧会には元の建築自体を参照するスペースがあります。 儀式に使われる焼けた薪や本格的な部屋のある茶室を通り過ぎ、縁側を横切るといろんな部屋を通して陽の光を感じることができます。 そして最後の部屋では、皇帝が天から舞い降り、訪問客を迎え入れます。


PT : Travessa do Pasteleiro, Nº34 2ºDrt, 1200’755 Lisboa, Portugal

Tel : +351 211529753

Ph : +351 915 656 926

 

JP : 5-11-22-905 Nishitenma Kita-ku, Osaka 530-0047 Japan

Ph : +81 70 4800 0232